lunes, 23 de abril de 2012

7ma. EDICION FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESIA


  • Literatura
  • Poesía
  • 23/04/12 - 17:54

  • Arranca el Festival Internacional de Poesía

    Hablamos con la poeta Graciela Aráoz, organizadora del Festival de Poesía. Es su séptima edición y este año se caracteriza por una fuerte presencia de escritores caribeños.

    POR ANDRES HAX


    La Feria del Libro esta llena de sub-ferias y una de las más importantes es el VII Festival Internacional de Poesía. Comenzando mañana (martes 24) y hasta el domingo 29, el Festival reunirá a escritores de todo Latinoamérica. Hablamos con la coordinadora general del Festival de Poesía –la poeta argentina Graciela Aráoz- y comenzó por resaltar la importancia de que esta sea la séptima edición del festival.

    “Es un número importante en la simbología… las siete maravillas del mundo, los siete astros. Aparte es el número que tiene que ver con el pensamiento, con el vuelo. Es un número cabalístico por excelencia, junto con el tres.”

    Entonces, es un buen año para el festival.
    La verdad es que es un muy buen año para el festival. Yo decía el otro día: el mundo se está derrumbando; en todos los paises estan clamando por mejores salarios y diferentes reclamos de todo indole económico-social. Y en este momento de esta circunstancia de desintegración, de fragmentación, el Festival –realmente- es el mejor año que nos ha ido. Hemos encontrado muchísima colaboración. En este momento tenemos como 16 o 17 poetas extranjeros que vienen de distintos países… Y uno de las características de este festival es que este año hemos incorporado lenguas que no habían venido nunca.

    Por ejemplo…
    La hebrea. Viene un poeta de Israel. Luego la Pakistaní. Una mujer Pakistaní muy importante para nosotros tener una poeta que sea mujer de esta lengua – que en la grafía, las dos son bellísimas. Luego, también por primera vez, tenemos la presencia de un a poeta escocesa - Jackie Kay- que ha despertado bastante interés porque su biografía tiene bastantes particularidades…

    Como se va manejar el tema de las traducciones…
    Las características de los festivales, en general, en el mundo, es que vienen con la obra traducida. Pero te decía de Jakie Kay: ella es hija de un Nigeriano y de una madre escocesa y ella es mulata, es adoptada… y es también una performer.

    Otra característica de este festival es que hemos invitado, por primera vez, los representantes de la poesía centroamericana y del caribe. Y vienen de estos países tan golpeados y con características sociales y económicas y políticas tremendas… Países realmente pobres como El Salvador o Honduras… Estos poetas que son Rigoberto Paredes –un poeta Mayúsculo de Honduras- Otoniel Guevara de El Salvador; Alex Pauside y Magia López que son de Cuba… todos estos representan la poesía caribeña dentro del festival que va a tener una mesa específica dedicada a la región.

    Me imagino que, aparte de lo que esta a vista al público, que va ser importante para estos poetas encontrarse entre ellos…
    Y uno de los objetivos del Festival es que se difunden las voces de los poetas, pero también que se conozcan entre ellos. A veces estamos tan distantes. El mundo es tan ancho – pero no nos tiene que ser ajeno… Este año hemos querido hacer una cosa que no tenga que ver con algo tradicional – con las lecturas tradicionales, con las mesas tradicionales- sino más bien un ambiente informal, donde van a ver livings, donde los poetas van a leer de una forma más amena que en otros años.

    ¿Cuál fueron los criterios para elegir los poetas que vienen al festival?
    El festival tiene asesores que son Hugo Padeletti, Victor Redondo, Fernando Noy y Juan Manuel Rodríguez Tobal (un poeta de España) más colaboradores; la comisión organizadora que es Poly Balestrini y Juan Pablo Bertazza… El festival lo hacemos entre todos.

    No hay comentarios:

    Publicar un comentario

    la palabra escrita y la línea expresan mundos interiores, la crítica hecha comentario tambien es un mundo interior que se anexa. no es un ataque. es un hecho que complementa.